«Святая» поликлиника: в Красноярске к Универсиаде поставили таблички с ошибками в переводе

В Красноярске со 2 по 12 марта должна пройти зимняя Универсиада, в связи с чем власти города готовятся к приёму иностранцев. Например, переводят таблички и указатели на английский язык. Издание «Проспект мира» обнаружило несколько ошибок в переводе.

Например, табличку с указателем смотровой площадки «Царь-Рыба» перевели как «Tsar’-Ryba». Переводчик Софья Малюгина пояснила, почему такой перевод вызовет у иностранца «лёгкое замешательство»: «Слово царь он, как бы, поймет. А вот рыба, он скорее всего подумает, что это имя царя. Если бы мы хотели передать именно смысл, то мы должны были бы перевести слово на английский и сказать фиш (fish), а не „рыба“».

«Прима»

В федеральном управлении автодорог «Енисей» заявили, что на территории России ГОСТ предписывает писать названия населённых пунктов и объектов инфраструктуры так, как «слышится по-русски и строго латинскими буквами».

Эти буквы прописаны в приложении к этому ГОСТу чётко, и не надо ничего выдумывать, написано, какая буква заменяется русской на латинскую, соответственно, всё, что написано на этом знаке, царь рыба, именно в таком виде и должно быть, потому что все это соответствует нормативным документам.

Андрей Капустин

замначальника федерального управления автодорог «Енисей»

Журналисты также обратили внимание на таблички с переводом названий остановок. В них слово «станция» сократили как «st.». Таким сокращением в английском языке обозначают святых. Слово «station» чаще всего сокращается как «stn».

«Проспект мира»

«Проспект мира» также обнаружил «святую» поликлинику и «святую» школу. Кроме того, в переводе проспекта Свободный нашли опечатку — получился «prospect Svobony».

Кроме того, создатели табличек ошиблись в переводе «республики Тыва» и получилась «республика Туба».

«Проспект мира»
Источник:

ID: 5074